シルク 100% 大判 スカーフ 【59%OFF!】 ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 上品 パーティー 天然素材 光沢 秋冬 Japan 春 冷房対策 ドレス 防寒 Instyle UV ショール 1897円 シルク 100% 大判 スカーフ ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 UV 防寒 秋冬 春 冷房対策 天然素材 光沢 上品 パーティー ドレス ショール [Instyle Japan] 服&ファッション小物 レディース ファッション小物 服&ファッション小物 , レディース , ファッション小物,柄,シルク,パーティー,上品,選べる,レース,絹,色,天然素材,/Calabari274146.html,[Instyle,100%,おしゃれ,Japan],春,大判,ストール,冷房対策,スカーフ,ヒョウ柄,チェック,UV,1897円,秋冬,vdhaudio.nl,防寒,花柄,ショール,ドレス,光沢 1897円 シルク 100% 大判 スカーフ ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 UV 防寒 秋冬 春 冷房対策 天然素材 光沢 上品 パーティー ドレス ショール [Instyle Japan] 服&ファッション小物 レディース ファッション小物 シルク 100% 大判 スカーフ 【59%OFF!】 ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 上品 パーティー 天然素材 光沢 秋冬 Japan 春 冷房対策 ドレス 防寒 Instyle UV ショール 服&ファッション小物 , レディース , ファッション小物,柄,シルク,パーティー,上品,選べる,レース,絹,色,天然素材,/Calabari274146.html,[Instyle,100%,おしゃれ,Japan],春,大判,ストール,冷房対策,スカーフ,ヒョウ柄,チェック,UV,1897円,秋冬,vdhaudio.nl,防寒,花柄,ショール,ドレス,光沢

シルク 100% 大判 スカーフ 59%OFF ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 【52%OFF!】 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 上品 パーティー 天然素材 光沢 秋冬 Japan 春 冷房対策 ドレス 防寒 Instyle UV ショール

シルク 100% 大判 スカーフ ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 UV 防寒 秋冬 春 冷房対策 天然素材 光沢 上品 パーティー ドレス ショール [Instyle Japan]

1897円

シルク 100% 大判 スカーフ ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 UV 防寒 秋冬 春 冷房対策 天然素材 光沢 上品 パーティー ドレス ショール [Instyle Japan]


商品の説明

インスタイルジャパンがシルク100%をおすすめする理由

  1. 上質な素材…シルク独自の光沢と、上質な気品を兼ね備えた素材です。軽くしなやかな肌触りも抜群です。
  2. すぐに乾く…吸湿性・発散性・通気性に優れているため、夏は涼しく、洗濯後もすぐに乾きます。
  3. 保湿性…シルクには小さな空気層があるので、保湿を保ち、冬は暖かい繊維です。
  4. 紫外線を防止…シルク繊維に含まれるシルクアミノ酸が紫外線を吸収して、皮膚の老化などから肌を守ります。シルクが日光に弱いのはこのせいです。
  5. 静電気防止…静電気を帯電しにくい繊維です。冬場の嫌な金属との「バチッ」という静電気防止にも効果的です。
  6. 肌にやさしい…人の肌に近いたんぱく質で出来ている為、アトピー性皮膚炎、敏感肌、赤ちゃんにも安心です。

シルク 100% 大判 スカーフ ストール 選べる 色 柄 チェック 花柄 レース ヒョウ柄 おしゃれ 絹 UV 防寒 秋冬 春 冷房対策 天然素材 光沢 上品 パーティー ドレス ショール [Instyle Japan]

動画を見ながら画面に字幕をつけていくという作業をやっている。英語のスクリプトをもらってそれを日本語に訳す、というのは2回ぐらいやったことがあったけれど、こういう作業は生まれて初めてだ。

もちろん、わたしの聴解力では完全に理解することを保証できないので、別の人の取ったスクリプトももらって作業をしている。しかし、そのスクリプトも完璧ではなくて、こりゃ間違いだろう、と思う部分もけっこうある。

いまのところ、新鮮でおもしろいと感じている。映画のようなものではなくてインタビューなので芸術的な要素はまったくないけれど、それでも、文章の翻訳と違って「すべてを訳せない」というところが逆におもしろい。それと、テレビで鳥飼玖美子先生が意味を説明するときのように、発言の順番のとおりに前から前から訳していく、という作業にも工夫が必要で、それも楽しい。
スポンサーサイト



なんで、NHK のニュースまで「エンブレム」なんてカタカナ語を使っているのかなあ。しかも何の説明なしで。

ニュースを見ながら、「エンブレムってなんだ?」と思っている人が全体でも四割ぐらいはいるような気がするけれど。わたし以上の高齢者なら五割以上だろう。
専門でもないのにちょっとした字幕翻訳をやることになって、句読点はどうするのだろうと思った。映画などの字幕を思い出してみると句点はついていなかったような気がする。読点はどうだったか。

Google で検索してみると、句点は半角スペース1つ、読点は半角スペース2つ入れると書いてあるページがあった。なるほど。

ついでに数字はどうなんだろうと思ったら、1桁のときは全角、2桁以上は半角らしい。どこかで見たようなルールだ。
かつて IT 業界にいたので仲間うちで「アプリ」ということはあったが、俗語という認識だったので公式な場で使うことはなかった。それ以前に、省略する前の「アプリケーション」という語でさえ業界用語というのか意味の取りにくいカタカナ語なので説明なしに使うのははばかられた。当時、日本 IBM は「適用業務プログラム」と呼んでいたと思う。最近は NHK のニュースまで説明なしに「アプリ」というようになっているようで、なんだか奇妙な感じがしている。
キッチンオレンジ用手動ジューサー、スクイーザーレモンジューサー

松本龍復興担当大臣の発言にはおどろいた。「~やれ」とか「~しろ」なんて命令形が仕事で使われるのは上司が部下に命令するときぐらいだろう。もっとも、わたし自身は(会社員だったときでも)そのような命令を上司からされたこともないし部下にしたこともないが。大臣と知事はどちらが上司というわけでもないから、単に失礼な口をきくやつ、というしかない。

さらに「九州人だから語気が荒い」「B型だから短絡的なところがある」というレッテル貼り丸出しの言い訳にもおどろいたし、自分のオフレコ発言を書いた会社は終わるとかいう恫喝にもおどろいた。よく部落解放同盟の幹部をやっているものだ。